Данте Алигьери: секретный Проект цивилизации и креатура мировых тайных обществ

Данте Алигьери средние века - это фальшь и Большой Обман
Итальянский язык возник всего лишь в конце 19-го века! А был ли "Древний Рим"? Такие вопросы в наши дни уже не задают, потому что ответ для мыслящих людей однозначен - всё фейк!

Этот фильм – один из первых в большом цикле «Секретные проекты Цивилизации», где мы рассказываем о наших расследованиях фальсификаций в истории, и о новых, по большей части революционных трактовках всем, казалось бы, известных фактов.

Итак, смотрите на канале “Тайнам Нет” одну из частей нашего сериала “Секретные проекты Цивилизации”, в которой перед Вами немного приоткроется завеса над тайнами мироздания …

Уважаемые друзья и посетители нашего портала.

Выше представлен только «трейлер» (то есть ознакомительный фрагмент) большого, насыщенного до предела уникальными данными фильма.
Чтобы посмотреть его целиком, в максимально возможном качестве и в удобное время – надо воспользоваться нашим специальным предложением!

В архиве «Закрытого клуба Тайнам Нет» мы храним десятки, если не сотни самых разнообразных материалов на все мыслимые и немыслимые темы, интересующие разумного и пытливого Зрителя.
В том числе там располагается и полная версия фильма, с трейлером которого Вы ознакомились выше.

Итак, жмите на баннер, подписывайтесь (это безопасно и быстро), и получите доступ к сокровищам человеческих знаний:

Согласитесь, мы со школы знаем о «Древнем Риме», о “многофункциональном” Юлии Цезаре и о лживой Клеопатре с вечно эрегированным Марком Антонием. Но, например, большинство совершенно точно не знает, что итальянский язык возник всего лишь в конце 19-го века как результат объединения многочисленных разрозненных гоордов-государств, весь потенциал которых, зачастую, состоял из маленького «замка»-сараюшки, трёх голодных братьев (зато «князей») и «кота в сапогах». Каждая суверенная территория обычно говорила на своем, малопонятном для соседей, суржике латыни.

Были, конечно, и гранды, например, Флорентийская, или Венецианская республики, но сути это не меняет: Италии, как государства не было на карте мира еще 150 лет назад.

А как же великие Макиавелли, Медичи, Галилей? Данте, в конце концов? А вот об этом мы как раз и поговорим в нашем фильме, а Вы послушаете.

Странным образом иногда пропадают некоторые комментарии к посту, поэтому мы даём их здесь из архива:

Ковбой Мальборо

Fegato – “пекато”, “пекти” – “печь” – “печень”. Припекало их с печенью… А, может, печёнку любили… паштет-паста и пр.
А латынь… hepar… с гепатитом … :mail:

Ковбой Мальборо

Печень Данте

Традиционная датировка знаменитого произведения «Комедия», ставшего известным лишь в XIX веке, причем под ошибочным названием «Божественная комедия», неверна.

Множество однозначно интерпретируемых анахронизмов, присутствующих в тексте «Комедии», заставляет полагать, что он был изготовлен (сфабрикован) лишь в конце XVIII века; наиболее вероятными кандидатами в авторы являются три великих итальянских поэта-романтика Витторио Альфьери, Виченцо Монти и Уго Фосколо.
Причина создания подобного текста также достаточно прозрачна – в эпоху становления национальной итальянской идеи нация нуждалась в великом историческом обосновании; имя же малоизвестного средневекового поэта по имени Данте подходило для грандиозной цели как нельзя лучше.

Авторы «Комедии» прекрасно понимали, что необходимо было создать стилизацию якобы «XIII века», но им это решительно не удалось – основная масса понятий и языковых терминов текста Комедии появляются лишь в XVI веке, а тематика Ада, Рая и Чистилища начинают наиболее активно разрабатываться в обществе лишь в конце XVI – начале XVII вв. В тот же период времени становится актуальной проблематика теологических споров с иными религиозными системами (мусульманство, иудаизм), которые как раз только-только начинают приобретать статус мировых религий.

По всей видимости, авторы текста «Комедии» имели перед глазами набор произведений XVI-XVII вв., который и положили в основу своей работы. Нельзя сказать, что она удалась им и в литературном отношении – критики конца XVIII – начала XIX вв. не оставили от «Божественной комедии» камня на камне (де Санктис, Кроче).

Но задумка сработала – в 1865 г. страна с помпой справила 600-летие со дня рождения великого поэта, поставив ему во Флоренции величественный памятник. Симптоматично, что одновременно на той же площади напротив памятника Данте был воздвигнут не менее величественный монумент . . . Витторио Альфьери ! Неизвестно, то ли это явилось роковым упущением организаторов торжества, то ли, напротив, оказалось зашифрованным знаком-посланием для просвещенных потомков.

Для того, что нанести последний решающий мазок в общую неприглядную картину критики «Комедии», приведем фрагмент из Ада.

Ад, 1:40

Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь

(перевод Лозинского).

Образ сердца, в котором сжимается кровь, ясен и близок каждому современному человеку, который понимает: сердце – это насос, без устали день и ночь качающий кровь. Современный человек не думает о том, что до 1628 г., когда Уильям Гарвей в своей революционной работе «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» описал большой и малый круги кровообращения, за что подвергся жесточайшим гонениям и преследованиям со стороны церкви, представления о сердце и его роли в организме были принципиально иными.

Сердце всегда входило в систему органов дыхания и, действительно, считалось насосом, однако качающим не кровь, а пневму (или дымный пар). Это мистическое средневековое понятие являлось краеугольным понятием, объясняющим жизнеспособность организма.

Четыре важнейших органа – легкие (воздух), сердце (пневма), мозг (флегма), печень (кровь) – отвечали за важнейшие жизненные функции и выделяли важнейшие жизненные субстанции. Не вдаваясь в детали средневековой медицины, изложенной в трудах Галена, Гиппократа и Авиценны, приведем лишь некоторые цитаты из трудов основоположников.

Вот описание процесса дыхания у Авиценны («Канон врачебной науки», Книга III, том первый, с.428):

Целью дыхания является наполнение легких прохладным воздухом, чтобы запасти его для биения сердца. Сердце непрерывно берет из легких холодный воздух и возвращает туда дымный пар, так что с вдыхаемым воздухом происходит две вещи: во-первых, он перестает быть холодным, ибо нагревается тем, что с ним соседствует и к нему примешивается, во-вторых, изменяется его прозрачность вследствие примеси дымного пара.

Итак, сердце – это воздушный насос, насыщающий воздух жизненной силой и превращающий его в пневму.

Понятно, что сжимать кровь сердце в представлении ученых до 1628 года никак не могло.
По Авиценне сердце в организме человека – это вообще самый сухой орган!

Тем более поразительны еще два фрагмента из “Комедии”:

Чистилище, 15:130

Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
Не отвращало влагу примиренья,
Которую предвечный льет родник.

Рай, 1:115

Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.

Итак, сердце считалось не кровеносным органом, а вместилищем души (пневмы, сердечного духа, дымного пара, cordialspirit, vitalspirit – особенно часто в 16 веке!, (a. vitalspirit, spirits.Cf. spirit n. 16. Obs.
Freq. in the 16th c., chiefly in pl.) vital air, vital fluid, vital flame, flammavitalis, живительный дух, живительная сила, живительный огонь, дымныйпар).

Вот еще набор цитат:

artery, n. Forms: a. 4­6 arterie, 6­ artery; also b. 6 arter(e, 6­7 arture, artier, 7 arteir, -ir, -ire.
[ad. L. arteЋria, a. Gr. 2qsgqa, prob. f. a°q-eim to raise, lift up (cf. aorta), but referred by some of the ancients to 2–q ‘air,’ in accordance with their idea of arterial functions: see below. The parallel forms b. from F. artиre were common in 16­17th c.]

† 1. The trachea or windpipe.(Called in L. arteriaaspera, from the rough surface presented by its cartilaginous rings.)Obs.

1594 T. B. La Primaud.Fr. Acad. ii. 93 That pipe which is called the rough artery or wind-pipe.
1607 Topsell Four-f. Beasts 522 The artery of his voice is pressed, and so he cannot cry aloud.
1626 Bacon Sylva §199 [The Lungs] expelleth the air: which through the Artire, throat and mouth, maketh the voice.

2. a. One of the membranous, elastic, pulsating tubes, forming part of the system of vessels by which the blood is conveyed from the heart to all parts of the body.

Among the ancients, the arteries, as they do not contain any blood after death, were popularly regarded as air-ducts, ramifying from the trachea; see prec. sense. Mediaeval writers supposed them to contain an ethereal fluid (эфирный флюид) quite distinct from that in the veins, called ‘vital spirits’ (cf. animal spirits), an error which, after Harvey’s discovery of the circulation of the blood, only gradually died out.

1398 Trevisa Barth.De P.R. v. lxi. (1495) 177 A veynecallidArteria..tobere and bryngekindely heete from the herte to al the membres..
1519 W. Horman Vulg. 27 b, Thearterstrynge is the condyte of the lyfe sprite.
1533 Elyot Cast.Helth 12 Spirit vitall procedeth from the harte, and by the arteries or pulses is sente into all the body.
1606 L. Bryskett Civ. Life 48 The heart, wherein all the vitall spirits are forged, and receiue their strength.
1621 Burton Anat. Mel.i. i. ii. iii. 16 Arteries are long and hollow, with a double skin to convey the vital spirits.
1626 Bacon Sylva §30 As for liuing creatures it is certaine, their Vital Spiritts are a Substaunce Compounded of an Airy and Flamy Matter.

Сердце – вообще считалось вместилищем души, а не крови!

1635 Sanderson Serm. II. 306 The heart..is..very often in Scripture..taken more largely, so as to comprehend the whole soul, in all its faculties, as well the apprehensive as the appetitive; and consequently taketh in the thoughts, as well as the desires, of the soul.

Тем более поразителен еще один фрагмент из “Комедии”:

118

Мы видели – один вдали стоит.
Несс молвил: “Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит”.

Откуда у Данте, автора XIII века, английская Темза, поговорим в отдельной главе, посвященной анализу географических представлений.

Здесь же мы обсуждаем кровь, которую у Данте усердно качает сердце.

Еще одна ссылка:

1670 Capt. J. SmithEng. Improv. Reviv’d v. 246 When the ulcerous Lungs cannot with dexterity enough perform their Office of cooling the Heart, the Vital is generated more hot than it should be.

Вот ведь какая петрушка – если легкие воспалены, они не в состоянии охлаждать горячее сердце, и оно выдает Жизненный Пар перегретым – и это текст конца 17 века.

Это не мешает Данте в начале 14 века святотатствовать:

Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь

В конце XVIII века точка зрения, что венозная кровь очищается в сердце и насыщается там живительной силой (vitalair), превращаясь в артериальную кровь, уже устоялась:

1793 T. Beddoes Calculus, etc. 213 Venous blood exposed to vital air acquires the vermilion colour of arterial blood.

Во времена же Данте роль сегодняшнего сердца играла . . . печень!

Даже само слово Liver (lifer) в германских языках означало (и сейчас означает!) жизнь

Liver

a. Formerly often mentioned fig. with allusion to its importance as a vital organ of the body (coupled with brain and heart); also with allusion to the ancient notion that it was the seat of love and of violent passion generally. (Now only arch.)
1390 Gower Conf. III. 100 The liveremakth him forto love.
1597 Bp. Hall Sat. ii. vii. 45 Demon my friend once liuer-sicke of loue.

К сожалению, в «Комедии» органом любви является насыщенное кровью, а не пневмой, сердце, а отнюдь не печень. Авторы XVIII века спешили и не успели как следует ознакомиться с историей мировой медицины.

Вот их окончательный прокол:

37

Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,

Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.

Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.

Система очистки крови в сердце, недвусмысленная описанная «Данте», показывает, что авторы сфабрикованного текста уже настолько свыклись с системой кровообращения, открытой Гарвеем лишь в 1628 г., что уже и не представляли, что когда-то (впрочем, не слишком давно) считалось иначе.

Читатель имеет право возмутиться – как можно оценивать гениальное творение гениального Данте по безграмотному (с исторической точки зрения, конечно) переводу М. Лозинского?

Справедливое право.

Поэтому приведем соответствующие фрагменты на языке оригинала, а также в английском переводе.

Ад, 1:40
40 Божественная двинула Любовь.
41 Доверясь часу и поре счастливой,
42 Уже не так сжималась в сердце кровь
(Перевод Лозинского)
Итальянский текст:
37 Temp’eradalprincipiodelmattino,
38 e ‘l sol montava ‘n sщ con quellestelle
39 ch’eran con luiquandol’amordivino
40 mosse di prima quellecose belle;
41 sмch’abenesperarm’eracagione
42 di quellafiera a la gaettapelle

Английский перевод:

37 The time was the beginning of the morning;
38 the sun was rising now in fellowship
39 with the same stars that had escorted it
40 when Divine Love first moved those things of beauty;
41 so that the hour and the gentle season
42 gave me good cause for hopefulness on seeing
Как легко видеть, здесь Данте оправдан – никакого сердца, сжимающего кровь, в оригинале нет. Брюсов здесь оказался намного точнее:
37 Был ранний час, и солнце поднимало
38 С тем сонмом звезд свой лик на высоту.
39 Как в оный день, когда Любви Начало

40 Впервые двинуло их красоту.
41 Меня бодрило многое в невзгоде:
42 Убор пантеры, тешащей мечту.

Так что нормальное ‘Меня бодрило многое в невзгоде’ превратилось у Лозинского в нелепое ‘Уже не так сжималась в сердце кровь’.

Чистилище, 15:130

129 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
130 Не отвращало влагу примиренья,
131 Которую предвечный льет родник.

Ад, 16:130
but here I can’t be still; and by the lines
of this my Comedy, reader, I swear-
and may my verse find favor for long years-

that through the dense and darkened air I saw
a figure swimming, rising up, enough
to bring amazement to the firmest heart,

like one returning from the waves where he
went down to loose an anchor snagged upon
a reef or something else hid in the sea,
who stretches upward and draws in his feet.

129 What you have seen was shown lest you refuse
130 to open up your heart unto the waters
131 of peace that pour from the eternal fountain.

129 Ciтchevedestifu perchй non scuse
130 d’aprirlo core a l’acque de la pace
131 che da l’etternofonte son diffuse.

Тут уже нет никаких сомнений – сердце принимает воды вечного фонтана.

Рай, 1:115

Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.

This impulse carries fire to the moon;
this is the motive force in mortal creatures;
this binds the earth together, makes it one.

Questi ne portailfocoinver’ la luna;
questi ne’ cormortaliиpermotore;
questi la terra in sйstringe e aduna;

Как видим, здесь сердце есть, но никакой крови – тут как раз вполне соответствующие средневековым представлениям живительные силы. Лозинский опять оказался не в курсе исторической обстановки эпохи.

Но вот ключевой фрагмент.

Чистилище, 25:37

Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,
Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.

Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.

Здесь та и эта соединена,
Та – покоряясь, эта – созидая,
Затем что в высшем месте рождена.
Смешавшись с той и к делу приступая,
Она ее сгущает, сгусток свой,
Раз созданный, помалу оживляя.
Зиждительная сила, став душой,
Лишь тем отличной от души растенья,
Что та дошла, а этой – путь большой,
Усваивает чувства и движенья,
Как гриб морской, и нужные дает
Зачатым свойствам средства выраженья.
Так ширится, мой сын, и так растет
То, что в родящем сердце пребывало,
Где естество всю плоть предсоздает.

Английский перевод:
The thirsty veins drink up the perfect blood–
but not all of that blood: a portion’s left,
like leavings that are taken from the table.

Within the heart, that part acquires power
to form all of another’s human limbs,
as blood that flows through veins feeds one’s own limbs.

Digested yet again, that part descends
to what is best not named; from there it drips
into the natural receptacle,

uponanother’s blood; the two bloods mingle,
one ready to be passive and one active
because a perfect place, the heart, prepared them.

The active, having reached the passive, starts
to work: first it coagulates-and then
quickens-the matter it has made more dense.

Having become a soul (much like a plant,
though with this difference-a plant’s complete,
whereas a fetus still is journeying),

the active virtue labors, so the fetus
may move and feel, like a sea-sponge; and then
it starts to organize the powers it’s seeded.

At this point, son, the power that had come
fromthe begetter’s heart unfolds and spreads,
that nature may see every limb perfected.

Ну и, наконец, язык оргинала:

Sangueperfetto, che poi non sibeve
dal’assetatevene, e sirimane
quasialimentoche di mensaleve,

prendenelcore a tuttemembraumane
virtuteinformativa, come quello
ch’afarsiquelle per le vene vane.

Ancordigesto, scendeov’и piщbello
tacerche dire; e quindiposciageme
sovr’altruisangue in natural vasello.

Ivis’accogliel’uno e l’altroinsieme,
l’undisposto a patire, e l’altro a fare
per lo perfetto loco ondesipreme;

e, giuntolui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciтche per suamatera fйconstare.

Anima fatta la virtuteattiva
quald’unapianta, in tantodifferente,
chequestaи in via e quellaиgiа a riva,

tantoovra poi, chegiаsi move e sente,
comespungomarino; e indiimprende
adorganar le posse ond’иsemente.

Or sispiega, figliuolo, or sidistende
lavirtщch’иdal cor del generante,
dovenatura a tuttemembraintende.

Итак, сердце, выступающее в роли миксера, смешивающего плохую и хорошую кровь, однозначно датирует текст 18 веком.

Как мы помним, даже Френсис Бэкон еще в 17 веке полагал, что в сердце происходит насыщение воздуха пневмой и превращение его в дымный пар.
Очищение же крови происходило в печени.
Как там будет печень по-итальянски?

Созвездие Близнецов

Это очень интересно!

Не исключено, что Ботичелли – один из элементов по созданию фальсифицированной истории итальянского Возрождения.

Монтень, подробнейшим образом описывая в конце 16 века свои путешествия по Италии, ни словом не обмолвился ни о Микеланджело, ни о Рафаэле.

И тот, и другой начинают упоминаться в источниках ВНЕ Италии лишь в 17 веке.

Доктор Да

Кстати в середине того же XIX века и большую часть (85) рисунков С.Боттичелли к БК было найдено. Только вот при каких обстоятельствах это произошло так и не нашел никакой информации.

Созвездие Близнецов

Комедия не могла быть написана в начале 14 века.

Что касается реконструкции ситуации, то она в двух словах такова.

Реальный средневековый поэт Данте существовал и жил в 16 веке, написав практически все из того, что сегодня ему приписывается (кроме Комедии). Не исключено даже, что он написал гениальный “Ад”, практически не содержащий анахронизмов.

Любитель Данте Микельанджело жил в начале 17 века (как и Рафаэль, и Леонардо да Винчи).

Комедию же вытащили из пыльных сундуков истории Альфьери, Монти и Фосколо, поскольку для Италии наступил Момент Икс, да и эпоха романтизма как раз подоспела.

Не исключено, что завершение Трилогии принадлежит им, и именно там содержатся те анахронизмы, которые мы обсуждаем целый год.

Расследование показывает, что ничто практически не связывает Данте 16 века с текстом Комедии.

Еще одно любопытное наблюдение – в комиссию папы Григория XIII по календарной реформе входил известный математик Danti, и что Монархия, так яростно запрещаемая РКЦ, внесена в запретительный индекс под названием – Dantis Monarchia.

Комедии в списке нет, несмотря на то, что Церковь подвергается там немыслимому унижению и оскорблениям.

Отдельный вопрос связан с тем, что Комедия является посланием тамплиеров, а самому Данте присывается степень Мага (высшая степень посвящения в 18 веке, раньше ее просто не существовало). Наивный Голенищев-Кутузов считает, что Данте называли Магом, потому что он Волшебник.

Созвездие Близнецов

Откуда у Данте в 13 веке часы, у которых одно колесо практически неподвижно, а второе – летит перед глазами, если первые механические часы, доступные массовому пользователю, появляются в Неронберге в начале 16 века? Никаких колес, которые бы бежали перед глазами, там, разумеется, нет.

Часы Донди не проходят, поскольку уникальны (их массовый читатель видеть не мог), и появились лишь через полвека после Данте (да и в них не было двух описываемых Данте колес).

Время отмерялось колоколом еще в 15 веке (безо всяких бегущих перед глазами колес).

Вечный Двигатель

А почему факт нахождения с другой стороны могилы Микельанджело – менее важен, не скажете? С правой стороны среднего нефа Санта Кроче друг за другом расположены надгробия Микельанджело, Данте, Альфьери, Маккиавелли. Весь этот ряд – до прохода в лоджию монастырского сада – оформлен скульптурами и надгробиями 19 века. И никто и никогда не скрывал того факта, что достаточно масштабное переустройство внутреннего пространства центрального нефа (слава богу, без уничтожения более древних выдающихся произведений, имеющихся в этой церкви, к примеру – вдоль фасада центрального алтаря) происходило и в связи с политическими событиями в италии в это время. В частности – факт пятилетней столичной жизни Флоренции.

Вы меня извините, но цепочка в Вашем двухсловном напоминании истории праха логической не получилось и “концы” этой истории притянуты к окончательному выводу за уши. История шести голов Иоанна Крестителя у Умберта Эко – гораздо лучше. :-))
А смысл, как Вы понимаете – один. Или не понимаете?

Литературоведческие и историографические подробности этого отрывка я, как Вы понимаете, комментировать не собираюсь. Тем более, что они подробно здесь комментировались и отнюдь не в Вашу пользу. Вы же как всегда возражения игнорируете – вот у Вас точно – “повторение – мать учения”. Для тех, конечно же, кто сознательно “по Вам” Данте учиться захочет.

Да, Вы, надеюсь, еще не забыли, что кенотаф Данте появился рядом с могилами Микельанджело и Маккиавелли тоже?

Созвездие Близнецов

Для меня важно, что кенотаф Данте сооружен рядом с настоящей могилой Альфьери.

Эту символику я и использую в текстах вокруг комедии с “Комедией”.

Что касается истории с прахом Данте, напомню в двух словах:

Данте – одна из самых загадочных и мистических фигур мировой истории и культуры. Несмотря на то, что в середине XIX века его стали называть Центральным Человеком Мира, еще в конце XVIII века он оставался практически неизвестным не только широкому читателю, но даже специалистам. Хорошо известно скептическое восклицание Вольтера в “Философском словаре”, что Данте, по сути, никто не читает.

В конце XVIII века он считался малоизвестным средневековым итальянским поэтом, автором произведения под названием “Сатиры” (Филипп Нереуш Голаньский, “О произношении в поэзии”, 1808).

У него не было ни предшественников (в XIII веке, разумеется), ни последователей – вплоть до XVII века, когда Мильтон, как полагают, вдохновленный “Божественной Комедией”, создал свой бессмертный “Потерянный Рай”.

“Открытие” Данте для человечества происходит только в конце XVIII века, в эпоху романтизма. И открыли его итальянские поэты-романтики Витторио Альфиери, Винченцо Монти и, в особенности, Уго Фосколо. В период отчаянной борьбы за свободу Италии Данте стал символом независимости и достоинства человека. Он оказался как нельзя кстати и явился выразителем национальных устремлений, пророком единства и свободы страны.

Тогда же во всем мире возникает мода на Данте, переходящая в дантофилию. Туманный стиль многочисленных исторических намеков, присутствующих в “Комедии”, породил лавину толкований и интерпретаций, ни одну из которых нельзя считать окончательной.

Но прежде чем говорить о них, остановимся на загадках, связанных со смертью поэта.

По официальной версии, жизненный путь Данте завершился в 1321 году. Считается, что он много скитался, изгнанный из родной Флоренции. В возрасте 56 лет, проезжая по заболоченным низинам реки По, заболел малярией. Бесконечные переезды, неустроенность в жизни, тоска по Флоренции, наконец, работа над поэмой, требовавшая напряжения всех моральных и физических сил, – все это ослабило организм поэта. Болезнь становилась с каждым днем тяжелее, сердце не выдержало, и в ночь с 13 на 14 сентября 1321 г. Данте Алигьери скончался.

Далее традиционная историография рассказывает, что великий поэт был похоронен “с великими почестями”. Так пишут, во всяком случае, его официальные биографы в полном противоречии с тем, о чем нам поведал Вольтер и другие общепризнанные авторитеты. Гуидо да Полента якобы украсил чело Данте лавровым венком, о котором тот так мечтал при жизни. Гроб с останками автора “Божественной комедии” до церкви монастыря Сан Франческо, где состоялась заупокойная месса, несли самые почетные граждане Равенны.
Все чинно и в высшей степени благородно. На облик поэта наведен безукоризненный глянец.И совершенно непонятно,как совместить его со следующим фактом.

В 1329 г., через восемь лет после кончины поэта, папский легат кардинал Бертрандо дель Поджетто потребовал у равеннских властей выдачи праха Данте…для публичного сожжения. Оказалось, что Данте замешан в громком деле Тамплиеров и обвинялся в тайных связях с Орденом. Властитель Милана Галеаццо Висконти еще в 1319 г. назвал Магистра Данте Алегвиро (Dante Aleguiro) из Флоренции Магом.Он достиг высшей степени посвящения в Ордене Тамплиеров! И опять мистика: эта степень была учреждена только в 17 веке, когда Орден переживал период своего возрождения. Каким образом тремя веками раньше Данте удостоился высокой чести, уму непостижимо.
В официальной биографии поэта обозначено далее, что уже к концу XIV столетия власти Флоренции начали осознавать, какую роковую ошибку совершили их предшественники, когда обрекли великого поэта на изгнание. Тем самым они лишили свой город чести быть местом его захоронения! Флоренция ,а она любила своих сыновей только после их ухода в мир иной, запросила останки у граждан Равенны.

Но они прах почему-то не отдали. В начале XVI века папскую тиару надел в Риме флорентиец Лев X. Так как Равенна к тому времени вошла в состав ватиканских владений, флорентийцы решили обратиться к Папе с просьбой разрешить им перенести останки Данте на родину. Отказать Папе было невозможно, и Равенна пригласила земляков поэта забрать останки.

Могила, однако, оказалась пустой!

Граждане славной Равенны предположили, что останки были похищены или Данте сам пришел за ними и забрал их после своей кончины. Папа с возмущением отверг первую гипотезу и склонился ко второй. Идея о возвращении поэта за собственным прахом показалась ему более весомой.

На том вроде бы все успокоились. Прошло еще триста лет.

Наступил 1865 г. Италия стала, наконец, Нацией и, как полагается всякой уважающей себя стране, занялась поиском великих предков, чья деятельность способствовала ее рождению. Без предтечей, отцов-основателей и древней истории как-то несолидно говорить о величии своего народа.

В мае того же года Италия готовилась торжественно отметить 600-летие со дня рождения Данте. По этому случаю начали ремонтировать комплекс монастыря Сан Франческо и приводить в порядок соседние сооружения. Во время реставрационных работ был случайно обнаружен деревянный ящик, зарытый у входа в небольшую капеллу Браччофорте (неподалеку от обители). Когда его очистили от земли и плесени, на крышке проступила надпись: “Кости Данте положил сюда монах Антонио Санти 18 октября 1677 г.». Так Санти уберег прах поэта от посягательств Флоренции и Папы. Что поделаешь, не любил он Папу, и вообще недисциплинированным оказался раб божий.

В ящике, действительно, находились череп и части человеческого скелета. Министерство просвещения прислало в Равенну археолога и антропологов для идентификации останков. Когда ученые подтвердили, что это – прах великого литератора, останки уложили в ящик из орехового дерева, затем в свинцовый гроб и поместили в саркофаг в мавзолее. Там они находятся и поныне.

Но и это еще не все.

19 июля 1999 г. в Центральной Национальной библиотеке Флоренции,среди редких книг ХV11 века, случайно был обнаружен конверт, в котором содержался… прах Данте. Никто толком и так не понял, откуда конверт появился. Он имел размеры 11.5 на 7 см, был заполнен несколькими граммами серого вещества и вставлен в черную рамку с печатями, удостоверяющими подлинность реликвии.

Франческо Маццони, глава Итальянского дантовского общества и профессор дантовской филологии в Университете Флоренции, заявил, что находка повергла его в состояние шока. По его авторитетному мнению, формулировка «прах Данте» абсолютно бессмысленна, поскольку тело поэта кремировано не было. Возможно, в конверте – пепел от ковра, на котором стоял гроб с покойником?

Предположение, не лишенное оснований. Дело в том, что, когда проверяли содержимое ящика в том памятном 1865 году, то установили его на маленьком ковре. В конце церемонии скульптор Энрико Пацци собрал все, что осталось на ковре, и сам коврик,считая, что там еще могут оставаться частицы праха. Затем он обратился к нотариусу, чтобы тот официально подтвердил,ч то прах принадлежит именно великому поэту.Нотариус Сатурнино Малагола, не колеблясь ни секунды, воскликнул: ”Это прах Данте Алигьери!”- и приложил печати. Все, как говорится, честь по чести. Раз нотариус тиснул свои печати, никаких сомнений больше быть не могло. Пацци же разделил прах на шесть конвертов и отправил их директору Национальной библиотеки . С тех пор о конвертах не было никаких известий. До 1999 года.

Все вроде бы встало на свои места. Однако где же все-таки прах поэта? Неужели монахи, люди глубоко верующие и беспрекословно подчиняющиеся Ватикану, могли вырыть его скелет и спрятать в каком-то ящике? Причем спрятать так, что никто не знал о нем в течение столетий. Не иначе как божьи люди тут же прикончили могильщиков, едва те вытащили из могилы скелет. А затем Антонио Санти отправил на тот свет и своих подельников-монахов, чтобы они не проболтались.
Все это, конечно, маловероятно, в духе никудышного детектива. Если же прибавить странную историю с прахом, найденным среди книг, то напрашивается крамольная мысль: Антонио Санти чист перед Господом. Он и помыслить не мог о том, что потомки припишут ему такое жуткое святотатство. Все гораздо проще: мы имеем дело с фантомом, созданным традиционной историографией.

Данте Алигьери действительно жил на этом свете и, может быть, написал свою поэму. Но только не в 14 веке, а значительно позднее. Просто сторонники скалигеровской хронологии отправили его жить подальше к глубину веков. Им очень хотелось, чтобы история итальянской нации выглядела как можно длиннее и солиднее. Потому и официальная могила поэта оказалась пустой, и ящик со скелетом появился в нужный момент, как раз к 600-летнему юбилею, совершенно целый, даже с четкой надписью, хоть пролежал в земле якобы триста лет. Чего не сделаешь ради славы отечества!..

Не случайно кенотаф появился рядом с могилой Альфьери, Вы не находите?

Вечный Двигатель

Вы нарошно все сваливаете в одну кучу? Давайте по порядку.

Кенотаф у меня в сообщении относился исключительно и только к Данте. По-моему здесь никакой проблемы нет? Вы то точно знать должны, где истинная могила Данте, это ведь, насколько я помню – одно из ключевых звеньев в цепи Ваших т.н. аргументов в “деле” Данте?

Все остальное, перечисленное в Вашей цитате – относится к надгробиям. И Микельанджело и Галилей со своей лестницей – похоронены в Санта-Кроче.

Чтобы в дальнейшем не было никаких разночтений – вот Вам список (по месту – кто за кем) наиболее известных надгробий (Grabmonumente), размещенных по периметру центрального нефа:

Michelangelo Buonarroti
Dante Alighieri (специально подчеркивается, что речь идет о кенотафе)
Vittorio Alfieri
Niccolo Machiavelli
Leonardo Bruni
Gioacchino Rossini
Ugo Foscolo
Leon Battista Alberti
Carlo Marsuppini
Galileo Galilei
Gastone della Torre.

Повторяю – это наиболее известные надгробия. Вообще-то, в Санта Кроче похоронено около 400 известных флорентийцев. Надгробие Данте скульптора Кановы, насколько я помню, чито аллегорическое – никакого Данте с лавровым венком на челе там нет. Я конечно не ручаюсь за подробности рельефов на основании саркофага – может там Данте и есть таким, каким мы его привыкли себе представлять по картине, размещенной в Duomo Флоренции. Если Вам очень нужно – могу вечером уточнить.

Данте, увенчанный лавровым венком стоит на площади, рядом с собором. Кстати, а Вы не хотите сравнить даты написания Андерсеном того произведения, которое Вы цитируете и приведенные мною даты установки кенотоафа и памятника? Не забудьте, что памятник переставляли – сначала он стоял в центре площади.

И еще. Чтобы Вам дальше не захотелось фантазировать по поводу “новоделания” Санта Кроче – вот коротенький список тех авторов, произведения которых внутри церкви имеют место быть:

Чимабуэ, Джотто, Брунеллески, Донателло, Вазари (он тоже там похоронен), Гиберти, Орканья, Таддео и Фнджело Гадди, Делла Робиа,Бронзино, Микеллоцо, Венециано, Канова и т.д.

Да, а кабана Вы очень кстати вспомнили. Наверняка – это знаменитый флорентийский Порчелло и его присутствие в процитированном отрывке говорит об исключительно иносказательном и метаферическом смысле того, что Андерсен Ганс Христиан написал.

Созвездие Близнецов

Ссылка на Данте, стоящего рядом с Альфьери.

Г.-Х. Андерсен, Бронзовый кабан.

Тебе спасибо! – сказал бронзовый кабан. – Я помог тебе, а ты мне: я ведь могу бежать лишь тогда, когда несу на себе невинное дитя. А тогда, поверь, я могу пройти и под лучами лампады, зажженной пред ликом Мадонны. Я могу пронести тебя куда захочешь, лишь бы не в церковь. Но и туда я могу заглянуть с улицы, если ты со мной. Не слезай же с меня, ведь если ты слезешь, я сразу окажусь мертвым, как днем, когда ты видишь меня в Порта-Росса.

– Я останусь с тобой, милый зверь! – сказал малыш, и они понеслись по улицам Флоренции к площади перед церковью Санта-Кроче.

Двустворчатые двери распахнулись, свечи горели пред алтарем, озаряя церковь и пустую площадь.

Удивительный свет исходил от надгробия в левом приделе, точно тысячи звезд лучились над ним. Могилу украшал щит с гербом – красная, словно горящая в огне, лестница на голубом поле; это могила Галилея, памятник скромен, но красная лестница на голубом поле исполнена глубокого смысла, она могла бы стать гербом самого искусства, всегда пролагающего свои пути по пылающей лестнице, однако же – на небеса. Все провозвестники духа, подобно пророку Илье, восходят на небеса.

Направо от прохода словно бы ожили статуи на богатых саркофагах. Тут стоял Микеланджело, там – Данте с лавровым венком на челе, Алфьери, Макиавелли, здесь бок о бок покоились великие мужи, гордость Италии1. Эта прекрасная церковь много красивее мраморного флорентийского собора, хоть и не столь велика.

Мраморные одеяния, казалось, шевелились, огромные статуи поднимали, казалось, головы и под пение и музыку взирали на лучистый алтарь, где одетые в белое мальчики машут золотыми кадильницами; пряный аромат проникал из церкви на пустую площадь.

Хотелось бы услышать комментарии от очевидца.

По всей видимости, именно о кенотафах и идет речь, только непонятно, почему великие покойники СТОЯТ.

Кстати, кенотафы – это пустые гробы, а здесь вроде речь идет как бы о покойниках.

Топ 5

Комментарии

Читайте также: